طنط فتحية مش عايزة ترضى علينا …. القانون قانون ياافندم

وطلعت الحكاية مش سهلة … وكل إدارة ليها شروطها ومتطلباتها … واللي يمشي في إدارة مش لازم بالضرورة بيكون ماشي في إدارة تانية ….

امبارح رحت لجوازات كندا علشان أقدم على جواز السفر لأولادي الثلاثة …

انا كنت قدمت لنفسي فعلا الأسبوع اللي فات .. والموضوع كان سلس … كل المطلوب بالنسبة لي كان تعبئة نموذج الطلب … واثنين ريفرنيس .. وضامن … والرخصة وشهادة الجنسية والصور … والفلوس … وخلاص ..

فَرُحت أقدم لأولادي بعد مااكتملت الأوراق …. رهف بما أنها أكبر من 16 سنة … فالمطلوب منها هو نفس المطلوب مني … والموضوع كان سلس ومافيش مشاكل فيه … قدمت الأوراق المطلوبة ودفعت … واسبوعين ونص إن شاء الله يكون جواز السفر عندنا

المشكلة في روان وفارس … الإثنين أقل من 16 سنة … ليهم نموذج طلب مختلف عن الأكبر من 16 سنة .. بحيث إن الأم والأب بيمضوا عليه … والضامن كمان … ومعاهم لازم تقدم شهادة الميلاد … والصور … وطبعا تدفع الفلوس ….

المشكلة امبارح كانت في شهادة الميلاد … انا رحت من غير مايكون معايا شهادة ميلادهم الإثنين ….
فالهانم قالتلي ماينفعش يافندم … لازم شهادة الميلاد …
قلتلها ليه بس .. ماهو كلنا موقعيين أهه والدنيا حلوة …
قالتلي وانا ايش عرفني ان اللي موقعين دول فعلا هم الأب والأم فعلا … لازم شهادة الميلاد ويكون مكتوب فيها اسم الأم والأب …. ويكونوا طبعا نفس الأسمين اللي موقعين هنا … ولو كانت الشهادة بلغة غير الإنجليزي أو الفرنسي … لازم تكون مترجمة …
قلت ماشي .. معاكي حق .. وانتي ايش عرفك فعلا …. يمكن اي اثنين يوقعوا وانتهينا ….

انا كان عندي شهادة الميلاد مترجمة عن طريق أحد الأصدقاء … ورحنا للنوتورايزر … الشخص الثقة يعني لدى الحكومة … اللي بيقول ان صاحبي ده حضر قدامي وقال انه هو اللي ترجم الورق … وبيوقع وبيختم على الكلام ده … وعلى الترجمة …

رحت النهاردة الصبح بالترجمة دي ليهم … لقيت طنط فتحية برضه موجودة … هي هي نفسها …
قالتلي جبت شهادة الميلاد ..
قلتلها أومال .. طبعا … تفضلي … والترجمة اهيه …
قرت الورقة اللي فيها الكلام بتاع اسم المترجم وانه بيقول انه هو اللي ترجمها .. الخ الخ … وبصتلي بنص عين …. وقالتلي ياترى الشخص اللي ترجمها ده … هل هو مترجم معتمد في كندا ….
قلتلها لأ …
قالتلي .. بص يابيه … انا عارفة ان ادارة الهجرة بتقبل الكلام ده … احنا للأسف بنطلب ان الشهادة تكون مترجمة من خلال مترجم معتمد …
طبعا وانا فاتح بؤي … قلتلها يعني ايه … ازاي البنت تاخد الجنسية بناء على الترجمة دي … وانتم مش عايزين تقبلوها علشان تدوها الجواز ؟؟؟
قالتلي للأسف … دي القوانين ياحضرة …
قلتلها ماشي ياستي .. بلاش دي … انا عندي ترجمة للشهادة كنت عاملها في مصر … من مكتب ترجمة معتمد … تفضلي … اعترضي بقى ….
راحت واخدة الورقة وقامت دخلت جوة عند مدام عنايات … غابت بتاع خمس دقايق … ورجعت
قالتلي .. بص ياحضرة … انا شايفة الختم بتاع المركز اللي ترجمها ليك … وعارفة ان ده ممكن يكون مركز معتمد في إدارة الهجرة … لكن الكلام ده ياباشا مايمشيش عندنا … لازم يكون المترجم معتمد هنا في كندا
قلتلها … يعني ده اخر كلام سيادتك ….
بصت في الورق وهي بتتكلم بنص لسان .. ده اللي عندنا … لو عاجبك يعني .. وراحت مسلماني ورقة فيها اسم مكتبين ترجمة …. قالتلي هم دول … ترجمها عند واحد من دول ….
قلتلها أمرنا لله … هنعمل ايه يعني … مجبر أخاك … لا بطل

فالفائدة للجميع …. اللي يعرف يطلع الشهادات دي من بلاده بالإنجليزي أو بالفرنسي .. هيريح نفسه جدا من بهدلة الترجمة دي

ورايحة بينا على فين ياكندا

Facebook Comments
هذه المقالة كُتبت في التصنيف 0- خواطر و يوميات, إجراءات الجنسية ومراحلها. أضف الرابط الدائم إلى المفضلة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *